Okay, the user wants me to translate "weathering agents" into Portuguese. Let me check the rules again. Rule 1 says to translate all content into Portuguese. Rule 2 says if it's already in Portuguese, leave it as is. Rule 3 is to provide only the translation without explanations.
First, I need to confirm if "weathering agents" is in Portuguese. It's not; it's in English. So I need to translate it. The term "weathering agents" refers to factors that cause weathering, like water, wind, temperature changes, etc. In Portuguese, "agents" would be "agentes" and "weathering" is "weathering" or "degradação" depending on context. But the correct term here is "agentes de erosão" or "agentes de degradação." Wait, "weathering" in geological terms is often translated as "erosão" or "degradação" in Portuguese. However, "weathering agents" might be more accurately translated as "agentes de erosão" or "agentes de degradação." Let me verify.
Looking up "weathering agents" in a geological context, the term "agentes de erosão" is commonly used. However, sometimes "agentes de degradação" is also used. But I think "agentes de erosão" is more precise here. Alternatively, "agentes de decomposição" might be another possibility. Hmm, I need to be sure. Let me check a reliable source or dictionary.
According to some geological resources, "weathering" is translated as "decomposição" or "erosão," but "agents of weathering" are referred to as "agentes de decomposição" or "agentes de erosão." However, in some contexts, "agentes de degradação" might be used. To be safe, I'll go with "agentes de decomposição" as the primary translation. Alternatively, maybe "agentes de erosão" is more common. Wait, I think "agentes de erosão" is the more accepted term in Portuguese for weathering agents. Let me confirm once more.
Yes, in many Portuguese geological texts, "agentes de erosão" is the standard translation for "weathering agents." So the correct translation should be "agentes de erosão."
agentes de erosão